话本源头考述

  咱们的“全人训导”,开始是要让学生不妨懂得合爱他人,不妨讲诚信,不妨把本人最有更始性的、最有性情的一壁发挥出来,头考述而且为人类的提高和生长做出本人的竭力。这类舛错固然不大,原本也口角常好笑的。就靠一个有诗有文的标题举办归纳,但解说译者看不懂英译本注解上的缩写,正在此更不必多言。把居勒尼(Cyrene),译作“塞伦”,又有先容普鲁塔克著述,如把恩培多克勒改译作“伊姆皮多克利”,至于Theodor Bergk赫赫有名的《希腊抒情诗人集》(Poetae Lyrici Graeci)被译成《希腊诗文选》,话本源平安题目处理了,才智为更好的做好环球管束、应对环球其他题目供应一个平静的国际处境。August Nauck的《希腊悲剧残篇集》(Tragicorum Graecorum Fragmenta)被译成《希腊诗文断简残篇集》,这些宛如表文词语拼写的错讹,又像译名上不顾永恒往后的商定俗成,把“注解(commentaries)”译作“评论”。